top of page

एन्युक्लिएशन | Enucleation

  • Writer: Stuart Robertson
    Stuart Robertson
  • Sep 9
  • 3 min read

By Anuradha Singh



The Surgical Removal of the Eyeball


Like walking through a lover’s street for the last time.

Like for the last time hearing their voice.

Like a dried-up tear on the cheek, no one remembered to wipe.

Like a death sentence replaced by life imprisonment.

Or, like that death itself which comes not as a mere closed door,

But as the impenetrable wall of a rising fortress.


As I remove your eye,

The one damaged beyond healing by disease or trauma,

This is exactly how I feel.


Why do my hands tremble?

This eye will never smile again, never cry.

All hope for the return of vision ends here, irretrievable.

I pause for a moment over the eye,

Like a storyteller halting at a sorrowful turn in an ancient tale.


To save this life, I must remove this eye.

Still, such thoughts keep rising within me.

This is essential to keep thee alive.

Still, I wonder,

Did I study all these years for this day?

Wasn’t I meant to give the gift of sight?

To bring back suns, moons, and LEDs,

To those fading into darkness?


Then why this?

Isn’t there another way?


This eye,

That first saw their mother’s face,

That learned the shimmer of love,

That held fear, hunger, hope and sleep,

And turned them all into visible things,

is now slipping away,

So quietly.

So willingly.

As if to say:

Holding on even one moment more,

Is no longer safe.


But beyond this darkness,

There is the light of life.


And what a gift life is.

Only those who’ve lost someone dear,

Can truly understand.


Yes, there will be struggles.

But to live…

To live is the greater miracle.

For yourself.

For those who love you.

 

So here,

I place this artificial eye,

Not for sight,

But for the idea of it.

A witness.

That, once, vivid images have danced here.

 

And someone soon,

With a voice brimming with affection,

Will whisper,

“You’re still beautiful.”

 

And you will be.

 

Because to live,

With all your strength,

With all your will,

With every trembling bone in your body,

Is the most beautiful thing,

This universe has ever seen.



नेत्रगोलक का शल्य निष्कासन


जैसे प्रेमी की गली से अंतिम बार गुज़रना हो

जैसे अंतिम बार सुनना हो उसकी आवाज़

जैसे गाल पर अंतिम सूखा हुआ आँसू जिसे पोंछने की याद न रही हो

जैसे मृत्युदंड के रियायत में मिला आजीवन कारावास

या, वह मृत्यु ही! जो बंद दरवाज़े सी नहीं, किसी दुर्ग की अभेद्य दीवार सी आ खड़ी होती है सामने

तुम्हारी इस आँख निकालते हुए ऐसा ही अनुभव हो रहा है मुझे

रोग से नष्ट हुई है जो


क्यों काँपते हैं मेरे हाथ?

 यह आँख अब कभी मुस्कुराएगी नहीं

 कभी रोएगी नहीं

 एक बार निकाल दी गई तो

 दृष्टि की हर आशा अवशेष हो जाएगी

 अवाप्य।


मैं क्षण भर को ठिठकी हूँ तुम्हारी आँख पर

किसी पुरातन कथा के

दुःखपूर्ण मोड़ पर रुके वाचक की तरह


यह आँख

 जिसने सबसे पहले माँ का चेहरा देखा था

 जिसने प्रेम में चमक उठना सीखा था

 जिसमें भय, भूख, आशा और नींद दृश्य बनकर बसे थे ऐसे धीरे-धीरे बाहर निकल रही है,

 बिना प्रतिरोध के,

 मानो कह रही हो:

 यहाँ अब एक और पल ठहरना

तुम्हारे लिए सुरक्षित नहीं।


तुम्हारी प्राणरक्षा के लिए ही

 यह आँख निकालनी है

फिर भी देर से सोच रही हूँ

सालों साल पढ़ाई की, क्या इस दिन के लिए ?

लोगों को दृष्टिदान देना था न!

अंधेरे होते जीवन को चांद- सूरज, एलईडी से जगमगाने का प्रण लिया था !

फिर यह

क्या कोई और रास्ता नहीं?


किंतु

हमें समझना होगा

कि इस अंधकार से परे ही जीवन का उजाला है

और जीवन

 क्या उपहार है जीवन!

 उसे वही समझ सकता है

 जिसने किसी प्रिय को खोया हो।

 हाँ, संघर्ष होंगे!

 लेकिन जीना

 जीना सबसे बड़ा चमत्कार है!

 अपने लिए

 उनके लिए जो तुम्हें चाहते हैं


तो अब

 मैं यह कृत्रिम आँख लगाती हूँ

 दृष्टि के लिए नहीं,

 बल्कि उसके विचार के लिए

 एक साक्षी, कि यहाँ कभी

 जीवित छवियाँ रहा करती थीं


और कोई, जल्द ही,

  स्नेहभरी आवाज़ में कहेगा:

 "तुम अब भी सुंदर हो।"


और तुम होगे।


क्योंकि जीना -

 अपनी पूरी शक्ति से

 पूरे संकल्प से

 अपने हर काँपते हुए अस्थि-मज्जा तक से

 इस ब्रह्मांड की

 सबसे सुंदर बात है।



ree

Anuradha Singh is a poet, writer, editor and translator based in Mumbai and Bangalore. Her work explores the themes of identity, memory and language, and has appeared in both literary journals and anthologies. She has published two poetry collections in Hindi and is actively involved in translation and cross-cultural literary projects.






Comments


bottom of page